Masters y MBA online y a distancia

La comunicación intercultural en Internet

La comunicación intercultural en Internet

Conocer la cultura del país o países donde se piensa establecer una corriente de negocios es un aspecto central para asegurar el éxito, más aún en un mundo de apertura global donde cada vez cobra mayor importancia lo local.

Recomendación leer: 

La comunicación intercultural en Internet

El Internet está lejos de estar inmune a los problemas de comunicación intercultural, basados en el alto o bajo contexto cultural. MacLeod, argumenta que las oraciones escritas en japonés necesitan ser formales, aunque el tono sea informal es conveniente para ser traducidos en el idioma inglés. Una página escrita en inglés son dos páginas en alemán. Además de los caracteres de las culturas asiáticas, se debe leer de derecha a izquierda.

Un error común en los norteamericanos al enviar mensajes es dirigirse a receptor, por su nombre de pila. En contraste los alemanes, suizos, austriacos, jamás se dirigirán a un nuevo contacto por su nombre de pila.

De acuerdo con Usunier, las culturas de alto contexto son las que más rápidamente se han introducido en Internet, incluyendo a los japoneses, chinos y coreanos.

En lo referente a los mensajes de correo en los negocios los alemanes y suizos tienden a ser muy breves y concisos, sus contrapartes norteamericanas suelen interpretarlos como rudos, pero para ellos sólo es su forma de comunicarse. Algunas culturas tienden a comunicarse por correo electrónico de manera general.

De acuerdo con lo visto hasta ahora, es posible reconocer las diferencias y semejanzas culturales entre los interlocutores lo cual da cierto grado de flexibilidad y empatía indispensables en una negociación internacional.

Además de la comunicación a través del envío de mensajes, existe otra relacionada con la comercialización de productos o servicios a través de Internet. Con el advenimiento de las tecnologías de la información y la comunicación TIC, las empresas pueden optar por una alternativa adicional a la manera tradicional de vender productos denominada e-commerce.

También, en este aspecto las cuestiones de carácter cultural influyen en la manera de hacer negocios. En lo tocante al idioma para el intercambio comercial a través de la Red, se sabe que es básicamente el idioma inglés el que sirve como plataforma de comunicación. Aunque, son cada vez más los angloparlantes quienes buscan interactuar con una segunda lengua.

Sirva como ejemplo de lo anterior, el caso que a continuación se propone sobre la empresa Llongcloud, de Nueva Zelanda, enfrentada al dilema de elegir el idioma para operar en el ciberespacio.

Elección del idioma para operar en el ciberespacio

Caso: El lenguaje en el Ciberespacio

De regreso a su casa, atravesando caminos accidentados desde donde se observan los verdes pastizales, la Directora del departamento de Marketing de Lucla Lamb, Sue reflexiona sobre la reunión que tuvo con su equipo.

Lucla Lamb, era una joven compañía especializada en cordero congelado de Nueva Zelanda, su producto, se diferenciaba por su carácter orgánico y por exceder los estándares de calidad estipulados en la mayoría de los mercados de exportación.

Contaba con cinco socios exportadores entre los Estados Unidos y Japón, tenía 32 clientes regulares en su mercado doméstico. Sue y su equipo estaban sorprendidos por el crecimiento de la demanda de sus productos, la cual, había experimentado a lo largo de sus 7 años de operación.

El rápido crecimiento de la compañía en el mercado internacional, permitía la recuperación de la inversión realizada en nuevos terrenos, con lo que había aumentado su capacidad de producción en un 42%. Además, estaba ya inmersa en la implantación de una planta de producción para ampliar su cuota de mercado en la Unión Europea y conseguir su certificación de Halal.

Dado que Lucla administraba sus ventas a mayoristas para el mercado exportador utilizando una plataforma e-commerce, era obvio que, entre sus alternativas para cubrir los mercados exteriores estaba la de desarrollar la mejor Website. Además, se barajaba la posibilidad de vender por Internet, pequeños cortes de cordero sellados al vacío a clientes particulares, aprovechando los avances tecnológicos en el transporte.

Muchos exportadores neozelandeses también tenían sus sitios Web para comercializar carne de res al vacío. Sue se había dado cuenta que la mayoría de estos sitios Web estaban en inglés.

Dentro de la estrategia de comercialización de Lucla se proyectaba penetrar en mercados dentro de Europa, además de cubrir nichos de mercado alrededor del mundo, como vender en restaurantes de comida orgánica y en escuelas.

El mercado de carne de cordero al vacío era global y el interés por la comida orgánica era un fenómeno que estaba creciendo, en países de la Unión Europea como Gran Bretaña, Francia y Alemania, más adelante le siguió Estados Unidos.

Algunos mercados del Norte de África, el Medio Oriente y la India comenzaban a dar muestras de interés en esta clase de productos y más por el cordero congelado de Halal de Lucla. También comenzaban a interesarse en algunos mercados de Latinoamérica.

En aquella reunión, Sue argumentaba, la necesidad de diferenciarse de sus mayores competidores a través de la buena comunicación de las bondades de su producto. ¿Cuál debería ser el mejor lenguaje para comunicarse con sus consumidores actuales y potenciales en su propia lengua?.

Uno de sus colaboradores argumentó, sobre el hecho de que la diferenciación se daba desde el momento en que el producto era orgánico. Con eso bastaba para asegurar mayores ventas, no era necesario expresarlo en varias lenguas. Además, hacer traducciones implicaba un coste, ¿por qué no poner solamente un icono de traducción como los que tiene Altavista Babelfish en cada página?.

De cualquier manera ¿cómo decidir acerca del idioma para su sitio en la Web? Linden Carmona, administrador general, replicó que, si se introducen en un sitio multilingüe, lo más que el equipo podía hablar era un francés malo, entonces ¿cómo podrían ellos comunicarse con los clientes en cuanto a las órdenes y el pago por Internet? Y ¿Qué harían con los e-mails, si no pueden responder por no entender a los clientes?.

Cada uno de los miembros del equipo daba su punto de vista, mientras tanto, Sue, reflexionaba, que era claro que los consumidores apreciaban la facilidad para hacer negocios en su propia lengua. Ya que el nicho de mercado en el que se desarrolla su negocio es mediante un acercamiento más personalizado. En este sentido podría ser necesario dirigirse en la lengua del cliente.

El potencial de la red para establecer contactos alrededor del mundo para una empresa mediana, como Lucla, con metas de crecimiento en el sector de productos orgánicos el debate acerca del idioma que debería manejar en la Web es un aspecto esencial. Sue sabe que no son la única empresa que se enfrenta a este dilema, de no fácil solución.

Preguntas para discusión:

  1. ¿De qué manera la cultura, la religión y la lengua pueden influir en las operaciones comerciales en el negocio de la carne orgánica?
  2. ¿Qué diferencias encuentra entre comercializar esta clase de productos de manera tradicional o por e-commerce?
  3. Investigue sobre la posibilidad de utilizar programas de traducción automática para no angloparlantes quienes visitan un sitio Web. Para esto usted podría probar en los sitios que ofrecen traducción gratuita como: www.freetranslation.com o www.linguatec.de/news.en.shtml
  4. Realice una estimación acerca del coste de desarrollar una versión para cada lengua teniendo un sitio Web en inglés.
  5. ¿Podría una empresa como Lucla desarrollar su sitio Web en otro idioma que no sea el inglés? ¿Por qué si o por qué no?

Valora este artículo del blog:
Máster en Neuropsicología en el Ámbito Educativo
Naturaleza de la función directiva
 

Comentarios

No hay comentarios por el momento. Se el primero en enviar un comentario.
Invitado
Domingo, 21 Julio 2019

ESCUELA INTERNACIONAL

Proyección Internacional, con alumnos y antiguos alumnos residentes en más de 38 países y sedes en América Latina

AYUDAS DIRECTAS AL ESTUDIO

Plan Internacional de Ayudas Global Learning con una dotación anual superior al millón de euros repartidas entre 1.000 alumnos

PROFESORADO UNIVERSITARIO Y DIRECTIVO

Contamos con un claustro de profesores de alto nivel académico y directivo, con más de 15 años de experiencia docente y profesional
CEUPE - Centro Europeo de Postgrado y Empresa